Sunday, March 27, 2016

เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน | carry coals to Newcastle



carry coals to Newcastle
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน

รู้ไหมครับว่า สุภาษิตหรือสำนวนภาษาอังกฤษที่ ว่า เอามะพร้ามห้าวไปขายสวน ฝรั่งเขาพูดว่าอย่างไร

สำนวน เอามามะพร้าวห้าวไปขายส่วน ในภาษาอังกฤษ ก็คือ
carry/take/sell/bring coals to Newcastle

แปลว่า เอาถ่านหรือนำถ่านหรือขายถ่านที่เมือง Newcastle ซึ่งก็คือเมืองๆหนึ่งในประเทศอังกฤษ

คนไทยเราใช้มะพร้าวห้าว ส่วนฝรั่งเขาใช้ ถ่านหิน และทำไมต้องเป็น เมือง Newcastle ทำไมถึงเป็นถ่าน หิน เรื่องนี้มีที่มาที่ไปครับ เรื่องของเรื่องก็คือ ในประเทศอังกฤษ เมือง นิวคาวเซิล (Newcastle) เป็นเมืองที่มีการส่งออกถ่านหินให้กับเมืองอื่นๆในประเทศอังกฤษนั่นเอง  นี่ก็เลยเป็นที่มาที่ไปที่ว่าทำไมต้องเป็น coal และ Newcastle และเป็นที่มาของสำนวน carry/take coals to Newcastle ด้วยประการละฉนี้

ทีนี้ผมขออนุญาติเอามะพร้าวห้าวมาขายในสวนคนไทยหน่อยครับก็คือ คำว่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวนมีความหมายว่า การแสดงความรู้ อวดฉลาดกับคนที่มีความรู้ ความชำนาญในสิ่งนั้นมากกว่าตน หรือในภาษาอังกฤษ ที่ว่า giving ​advice to someone about a ​subject that they already ​know more about than you.

ทีนี้ถ้าจะบอกว่า อย่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวน เราก็เติม don't ไปข้างหน้าประโยคกลายเป็น don't carry/take/sell/bring coals to Newcastle

หรือจะเปลี่ยนจาก don't เป็น ​never ก็ได้ never carry coals to Newcastle หรือ never take coals to Newcastle

carry coals to Newcastle
carry coals to Newcastle
Source:ehistory.osu.edu
มีอีกสำนวนหรือ version หนึ่งที่มีความหมายเหมือนกับ don't carry coals to Newcastle แต่เป็น version ที่ดัดแปลงไป ซึ่งก็คือ don't sell ice in the Himalayas แปลตรงๆก็คือ อย่าเอาน้ำแข็งไปขายที่ภูเขาหิมาลัย ลองจินตนาการถึงภูเขาหิมาลัยก็จะรู้ว่าทำไมไม่ควรเอาน้ำแข็งไปขายที่นั่นครับ ถั่วต้มครับมันเป็นภูเขาน้ำแข็งนั่นเอง

ตัวอย่างการใช้สำนวนนี้

Joey told the nurse how to do blood pressure measurement and it seemed he was carrying coals to Newcastle.
โจอี้สอนพยาบาลว่าจะวัดความดันอย่างไร ดูเหมือนว่าเขาจะเอามะพร้าวห้าวไปขายสวนเด้อ

It was like carrying coals to Newcastle when John was giving a flower to my sister who is a florist.
คล้ายๆกลับว่าจอร์นกำลังเอามะพร้าวห้าวไปขายสวน ตอนที่เขาเอาดอกไม้ไปให้พี่สาวของผม ซึ่งเธอเป็นเจ้าของร้านดอกไม้

You don't need to give coconuts my friend, Mitty. It will be like taking coals to Newcastle. Haven't I told you he is doing coconut export.
เองไม่ต้องเอามะพร้าวไปให้เพื่อนข้าหรอกมิตตี้ มันจะกลายเป็นว่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวนซะ ข้าไม่เคยบอกเองเหรอว่าเพื่อนข้าทำธุรกิจส่งออกมะพร้าว

If you are going to sell salt to people who is in Samut Songkhram, you are selling coals to Newcastle.
ถ้าคุณจะเอาเกลือไปขายให้กับคนที่สมุทรสงคราม คุณกำลังเอามะพร้าวห้าวไปขายสวนแล้ว

Explanation In English

There is a saying in Thai meaning "to ​supply or give something to a ​place or ​person that already has a lot of that ​particular thing" and this saying has the very same meaning with idiom in English "to carry or take or sell or bring coals to Newcastle". This evuivalent version of Thai saying is "เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน" ("Owl Ma Prao How Pai Kai Saun")  literally meaning to take ripe coconuts and sell them at the coconut garden or to sell ripe coconuts to the coconut farmer.

The longer version of the Thai saying is "เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน เอาแป้งนวลไปขายชาววัง" ("Owl Ma Prao How Pai Kai Saun  Own Paeng Naun Pai Kai Chao Wang") meaning to take coconuts and sell them at the coconut garden and to sell face powder to the ones who live in the palace. This also has the very same meaning with the short version. This long version has rhyme words "Saun" , which is a garden, and "Paeng Naun", which is face powder.  However, you will hear the short version more often.

In the proverb both in Thai and English, the comparison are done with coconuts and coals.  In English the, comparison is done with coals but in Thai the comparison is done with coconuts, a ripe coconut. However, they're very close in the meaning and usage.


Read more at:
Share:

1 comment: